ΑἸΧΜΑΛΩΤΟΥΣἨΛΕΗΣΑ, αἰχμαλωτουσἠλεησα
AICHMALŌTOUSĒLEĒSA, aichmalōtousēleēsa
Sounds Like: ahee-khma-LOH-toos ee-LEH-sa
Translations: captives, prisoners, I had mercy, I pitied
From the root: ΑἸΧΜΑΛΩΤΟΣ, ἘΛΕΈΩ
Part of Speech: Noun, Verb
Explanation: This is a compound phrase formed by combining two distinct Koine Greek words: ΑἸΧΜΑΛΩΤΟΥΣ (aichmalōtous) and ἨΛΕΗΣΑ (ēleēsa). ΑἸΧΜΑΛΩΤΟΥΣ means 'captives' or 'prisoners', and ἨΛΕΗΣΑ means 'I had mercy' or 'I pitied'. Therefore, the combined phrase means 'I had mercy on the captives' or 'I pitied the prisoners'. It describes an action of showing compassion towards those who have been captured.
Inflection: ΑἸΧΜΑΛΩΤΟΥΣ: Plural, Accusative, Masculine. ἨΛΕΗΣΑ: First Person, Singular, Aorist, Active, Indicative.
Strong’s numbers: G0095 (Lookup on BibleHub), G1653 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Six — 6:30
From the same root
No other words from the same root, ΑἸΧΜΑΛΩΤΟΣ, ἘΛΕΈΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.