ΑΝΑΜΑΡΥΚΩΜΕΝΟΝΤΟΝ, αναμαρυκωμενοντον
ANAMARYKŌMENONTON, anamarykōmenonton
Sounds Like: ah-nah-mah-roo-KO-meh-non-TON
Translations: the re-chewed, the re-chewing, the ruminated
From the root: ΑΝΑΜΑΡΥΚΑΟΜΑΙ, Ο
Part of Speech: Participle, Article
Explanation: This is a compound phrase consisting of a participle and a definite article. The first part, 'ΑΝΑΜΑΡΥΚΩΜΕΝΟΝ', is the perfect passive participle (neuter singular nominative/accusative or masculine/neuter genitive/dative plural) of the verb 'αναμαρυκάομαι' (anamarykaomai), meaning 'to chew the cud again' or 'to ruminate'. The prefix 'ανα-' (ana-) indicates repetition or upward motion. The second part, 'ΤΟΝ', is the masculine singular accusative definite article 'the'. Therefore, the phrase refers to 'the one that has been re-chewed' or 'the one that ruminates'. It describes an animal that chews its cud.
Inflection: Participle: Perfect, Passive, Neuter, Singular, Nominative or Accusative (or Masculine/Neuter, Plural, Genitive/Dative); Article: Masculine, Singular, Accusative
Strong’s numbers: G0309 (Lookup on BibleHub), G3588 (Lookup on BibleHub)
Instances
Codex Sinaiticus
- Epistle of Barnabas — 10:11
From the same root
No other words from the same root, ΑΝΑΜΑΡΥΚΑΟΜΑΙ, Ο, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.