2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΔΕΤΙΝΑ, δετινα

DETINA, detina

Sounds Like: deh-TEE-nah

Translations: but a certain one, and a certain one, but someone, and someone, but something, and something

From the root: ΔΕ, ΤΙΣ

Part of Speech: Conjunction, Pronoun

Explanation: This is a compound expression formed by the conjunction 'δέ' (de), meaning 'but' or 'and', and the indefinite pronoun 'τινά' (tina), which is an inflection of 'τις' (tis), meaning 'a certain one', 'someone', or 'something'. It is used to introduce a new thought or a contrast, while also referring to an unspecified person or thing. For example, it could be translated as 'but a certain man' or 'and something'.

Inflection: ΔΕ: Does not inflect; ΤΙΝΑ: Accusative, Singular, Masculine or Feminine; or Nominative/Accusative, Plural, Neuter.

Strong’s numbers: G1161 (Lookup on BibleHub), G5100 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War

From the same root

No other words from the same root, ΔΕ, ΤΙΣ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.