2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΔΙΕΝΥΚΤΕΡΕΥΣΕΝΜΕΤΑ, διενυκτερευσενμετα

DIENYKTEREUSENMETA, dienyktereusenmeta

Sounds Like: dee-en-eek-ter-EV-sen meh-TAH

Translations: he spent the night with, he passed the night with

From the root: ΔΙΑΝΥΚΤΕΡΕΥΩ, ΜΕΤΑ

Part of Speech: Verb, Preposition

Explanation: This is a compound phrase consisting of the verb 'διενυκτέρευσεν' and the preposition 'μετά'. The verb 'διενυκτέρευσεν' means 'he spent the night' or 'he passed the night'. It is derived from the root 'διανυκτερεύω', which means to spend the entire night, often in a specific activity like praying or waiting. The prefix 'δια-' intensifies the action, implying 'through' or 'completely'. The preposition 'μετά' means 'with' when followed by the genitive case, indicating companionship or association. Therefore, the phrase together means 'he spent the night with' someone or something.

Inflection: Verb: Third Person Singular, Aorist Active Indicative; Preposition: Governs the Genitive Case

Strong’s numbers: G1300 (Lookup on BibleHub), G3326 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War

From the same root

No other words from the same root, ΔΙΑΝΥΚΤΕΡΕΥΩ, ΜΕΤΑ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.