ἘΚΕΙΝΗΝΥΠΟΚΡΙΝΟΜΕΝΟΥΣ, ἐκεινηνυποκρινομενους
EKEINĒNYPOKRINOMENOUS, ekeinēnypokrinomenous
Sounds Like: eh-KAY-nen hoo-po-kree-NO-meh-noos
Translations: that, that one, playing a part, pretending, feigning, acting, interpreting, answering
From the root: ἘΚΕΙΝΟΣ, ΥΠΟΚΡΙΝΟΜΑΙ
Part of Speech: Pronoun, Participle
Explanation: This appears to be a concatenation of two Koine Greek words: 'ἘΚΕΙΝΗΝ' (ekeinen) and 'ΥΠΟΚΡΙΝΟΜΕΝΟΥΣ' (hypokrinomenous). 'ἘΚΕΙΝΗΝ' is the accusative singular feminine form of the demonstrative pronoun 'ἐκεῖνος', meaning 'that' or 'that one'. 'ΥΠΟΚΡΙΝΟΜΕΝΟΥΣ' is the masculine accusative plural present middle/passive participle of the verb 'ὑποκρίνομαι', which means 'to play a part, to pretend, to act', or in an older sense, 'to interpret, to answer'. Therefore, the combined phrase would likely mean 'those ones pretending' or 'those ones acting that'. It is highly probable that these two words should be separated in the original text.
Inflection: ἘΚΕΙΝΗΝ: Accusative, Singular, Feminine; ΥΠΟΚΡΙΝΟΜΕΝΟΥΣ: Accusative, Plural, Masculine, Present, Middle or Passive Participle
Strong’s numbers: G1565 (Lookup on BibleHub), G5271 (Lookup on BibleHub)
Unknown: Yes
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Four — 5:43
From the same root
No other words from the same root, ἘΚΕΙΝΟΣ, ΥΠΟΚΡΙΝΟΜΑΙ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.