ἘΚΠΙΠΤΟΝΤΟΣΝΕΟΤΤΟΥ, ἐκπιπτοντοσνεοττου
EKPIPTONTOSNEOTTOU, ekpiptontosneottou
Sounds Like: ek-PIP-ton-tos neh-OT-too
Translations: of a falling out nestling, of a young bird falling out
From the root: ΕΚΠΙΠΤΩ, ΝΕΟΤΤΟΣ
Part of Speech: Participle, Noun
Explanation: This is a compound phrase consisting of a participle and a noun. The first part, 'ἘΚΠΙΠΤΟΝΤΟΣ', is the genitive singular form of the participle 'ἐκπίπτω', meaning 'to fall out' or 'to be cast out'. The second part, 'ΝΕΟΤΤΟΥ', is the genitive singular form of the noun 'νεοττός', meaning 'a young bird' or 'a nestling'. Together, the phrase describes something belonging to or related to a young bird that is falling out (of a nest).
Inflection: Participle: Singular, Genitive, Masculine or Neuter; Noun: Singular, Genitive, Masculine
Strong’s numbers: G1601 (Lookup on BibleHub), G3556 (Lookup on BibleHub)
Instances
Clement of Alexandria
- Exhortation to the Greeks (Protrepticus) — 10:9
From the same root
No other words from the same root, ΕΚΠΙΠΤΩ, ΝΕΟΤΤΟΣ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.