2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἘΝΣΕΙΣΑΣ, ἐνσεισας

ENSEISAS, enseisas

Sounds Like: en-SEI-sas

Translations: shaking, having shaken, having caused to shake, having stirred up, having moved

From the root: ἘΝΣΕΙΩ

Part of Speech: Verb, Participle

Explanation: This word is an aorist active participle, meaning 'having shaken' or 'having caused to shake'. It describes an action that was completed in the past and has an effect on the present. It can be used to describe someone who has stirred up or moved something, often with force or violence, or to describe a sudden, impactful action.

Inflection: Aorist, Active, Masculine, Nominative, Singular


Instances

Swete's Recension of the Greek Septuagint

From the same root

No other words from the same root, ἘΝΣΕΙΩ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.