ἘΞΕΠΙΕΣΑ, ἐξεπιεσα
EXEPIESA, exepiesa
Sounds Like: eks-eh-PEE-eh-sah
Translations: I drank up, I drank out, I squeezed out, I pressed out
From the root: ΕΚΠΙΝΩ, ΕΚΠΙΕΖΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This word is the first person singular aorist active indicative form of either ἐκπίνω (ekpinō) or ἐκπιέζω (ekpiezō). If from ἐκπίνω, it means 'I drank up' or 'I drank out completely'. If from ἐκπιέζω, it means 'I pressed out' or 'I squeezed out'. The meaning depends on the context, referring either to consuming a liquid entirely or to extracting something by force or pressure.
Inflection: First Person, Singular, Aorist, Active, Indicative
Strong’s numbers: G1626 (Lookup on BibleHub), G1627 (Lookup on BibleHub)
Instances
Swete's Recension of the Greek Septuagint
- 1 Samuel — 12:3
From the same root
No other words from the same root, ΕΚΠΙΝΩ, ΕΚΠΙΕΖΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.