ἘΠΙΣΚΕΨΑΣΘΑΙΜΕΘΥΕΤΕ, ἐπισκεψασθαιμεθυετε
EPISKEPSASTHAIMETHYETE, episkepsasthaimethyete
Sounds Like: eh-pee-SKEP-sas-thai, meh-THOO-eh-teh
Translations: to examine, to get drunk
From the root: ΕΠΙΣΚΕΠΤΟΜΑΙ, ΜΕΘΥΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This appears to be a compound word or, more likely, two separate words that have been incorrectly joined together: 'ἐπισκέψασθαι' (episkepsasthai) and 'μεθύετε' (methyete). 'Ἐπισκέψασθαι' is an aorist infinitive meaning 'to examine' or 'to look into'. 'Μεθύετε' is a present active indicative, second person plural, meaning 'you all are getting drunk' or 'you all are drunk'. The combined form suggests a phrase like 'to examine, you all are getting drunk', which is grammatically disjointed as a single word. It is highly probable that this is a transcription error.
Inflection: ἘΠΙΣΚΕΨΑΣΘΑΙ: Aorist, Infinitive, Middle Voice; ΜΕΘΥΕΤΕ: Present, Indicative, Active Voice, 2nd Person, Plural
Strong’s numbers: G1980 (Lookup on BibleHub), G3182 (Lookup on BibleHub)
Unknown: Yes
Instances
Clement of Alexandria
- Exhortation to the Greeks (Protrepticus) — 10:25
From the same root
No other words from the same root, ΕΠΙΣΚΕΠΤΟΜΑΙ, ΜΕΘΥΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.