2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἘΦΑΥΛΙΣΑΝ, ἐφαυλισαν

EPHAULISAN, ephaulisan

Sounds Like: eh-FOW-lee-san

Translations: they despised, they made light of, they scorned, they treated lightly

From the root: ΦΑΥΛΙΖΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This verb means to make light of, to despise, or to treat as worthless. It implies a disregard or contempt for something or someone. In its past tense form, as seen here, it describes an action that was completed in the past by a group of people.

Inflection: Aorist, Indicative, Active, 3rd Person Plural

Strong’s number: G5398 (Lookup on BibleHub)


Instances

Swete's Recension of the Greek Septuagint

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΦΑΥΛΙΖΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

  • ἘΦΑΥΛΙΖΟΝ — they made vile, they despised, they scorned, they treated with contempt
  • ἘΦΑΥΛΙΣΑ — I despised, I scorned, I made light of, I treated with contempt
  • ἘΦΑΥΛΙΣΑΜΕΝ — we despised, we treated with contempt, we made vile
  • ἘΦΑΥΛΙΣΑΣ — you despised, you made contemptible, you treated with contempt, you scorned
  • ἘΦΑΥΛΙΣΑΤΕ — you treated badly, you dishonored, you despised, you made light of
  • ἘΦΑΥΛΙΣΕΝ — despised, scorned, treated with contempt, made light of
  • ΕΞΕΦΑΥΛΙΖΟΝ — they made contemptible, they despised, they treated with contempt, they made light of, they scorned, they debased
  • ΕΦΑΥΛΙΣΑ — I made contemptible, I despised, I treated with contempt, I made worthless, I made vile
  • ΕΦΑΥΛΙΣΑΜΕΝ — we made contemptible, we despised, we treated with contempt, we made light of
  • ΕΦΑΥΛΙΣΑΝ — they made contemptible, they despised, they treated with contempt, they made light of, they scorned
  • ΕΦΑΥΛΙΣΕΝ — he made vile, he debased, he treated as worthless, he despised, he made contemptible
  • ΠΕΦΑΥΛΙΣΜΕΝΟΙ — despised, dishonored, made contemptible, made worthless
  • ΠΕΦΑΥΛΙΣΜΕΝΟΣ — despised, contemptible, vile, worthless, made worthless, treated with contempt
  • ΦΑΥΛΙΖΕΙ — despises, scorns, treats lightly, makes light of, holds in contempt
  • ΦΑΥΛΙΖΟΝΤΑ — despising, dishonoring, treating lightly, making light of, scorning
  • ΦΑΥΛΙΖΟΝΤΑΙΣ — they are despised, they are made contemptible, they are held in contempt
  • ΦΑΥΛΙΖΟΝΤΕΣ — despising, reviling, treating lightly, making light of
  • ΦΑΥΛΙΖΩ — to despise, to make light of, to treat with contempt, to scorn, to revile
  • ΦΑΥΛΙΣΑΝ — they despised, they made light of, they treated with contempt, they scorned, they disparaged
  • ΦΑΥΛΙΣΑΣ — to despise, to treat with contempt, to make light of, to belittle, to scorn
  • ΦΑΥΛΙΣΑΣΙ — to those who have despised, to those who have made light of, to those who have treated lightly, to those who have scorned
  • ΦΑΥΛΙΣΜΑ — disgrace, dishonor, a disgrace, a dishonor, contempt, a contempt

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.