2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΕἸΚΑΣΘΕΝΤΑ, εἰκασθεντα

EIKASTHENTA, eikasthenta

Sounds Like: ee-KAS-then-tah

Translations: likened, compared, made like, things likened, those likened

From the root: ΕΙΚΑΖΩ

Part of Speech: Participle

Explanation: This is a perfect passive participle, meaning 'having been likened' or 'having been compared'. It describes something that has been made similar or compared to something else. As a participle, it functions like an adjective, modifying a noun, or can act substantively, meaning 'the one(s) having been likened'.

Inflection: Perfect, Passive, Participle, Neuter, Plural, Nominative or Accusative

Strong’s number: G1503 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' Antiquities of the Jews

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΕΙΚΑΖΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

  • ΕἸΚΑΖΕΤΑΙ — it is conjectured, it is supposed, it is inferred, it is likely, it is probable
  • ΕἸΚΑΖΕΤΟ — it was guessed, it was conjectured, it was supposed, it was likened, it was compared
  • ΕἸΚΑΖΟΜΕΝ — we guess, we conjecture, we suppose, we imagine
  • ΕἸΚΑΖΟΝ — they were guessing, they were conjecturing, they were inferring, they were supposing, they were comparing, they were likening
  • ΕἸΚΑΖΩΝ — likening, comparing, inferring, conjecturing, guessing, supposing, imagining, a likening, a comparing, an inferring, a conjecturing, a guessing, a supposing, an imagining
  • ΕἸΚΑΣΑΙ — to guess, to conjecture, to infer, to liken, to compare
  • ΕἸΚΑΣΑΝΤΕΣ — having supposed, having conjectured, having imagined, having likened, having compared
  • ΕἸΚΑΣΑΣ — having supposed, having conjectured, having imagined, having inferred, having likened
  • ΕἸΚΑΣΑΤΕ — imagine, suppose, guess, infer, liken, compare
  • ΕἸΚΑΣΕΙΕΝ — they might liken, they might compare, they might infer, they might conjecture, they might guess
  • ΕἸΚΑΣΕΝ — he conjectured, he surmised, he guessed, he inferred, he imagined, he likened, he compared
  • ΕἸΚΑΣΘΕΝ — likened, compared, made like, resembled
  • ΕἸΚΑΣΘΗ — be likened, be compared, be made like, be imagined
  • ΕΙΚΑΖΕΙ — he/she/it infers, he/she/it conjectures, he/she/it guesses, he/she/it surmises, he/she/it likens, he/she/it compares
  • ΕΙΚΑΖΟΜΕΝ — we imagine, we conjecture, we infer, we suppose, we liken, we compare
  • ΕΙΚΑΖΩ — to guess, to conjecture, to infer, to liken, to compare
  • ΕΙΚΑΙΩ — to guess, to conjecture, to infer, to surmise, to liken, to compare, to imagine
  • ΕΙΚΑΣΑΙ — to liken, to compare, to infer, to conjecture, to guess, to imagine, to suppose

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.