ΕἸΚΟΣΑΠΗΧΕΙΣΔΙΕΒΑΙΝΟΝ, εἰκοσαπηχεισδιεβαινον
EIKOSAPĒCHEISDIEBAINON, eikosapēcheisdiebainon
Sounds Like: ee-koh-sah-PEH-khays dee-EH-bahy-non
Translations: twenty cubits long, they were passing through, they were crossing over
From the root: ΕΙΚΟΣΑΠΗΧΗΣ, ΔΙΑΒΑΙΝΩ
Part of Speech: Adjective, Verb
Explanation: This appears to be a compound phrase or a very long compound word, likely a combination of an adjective and a verb. 'ΕἸΚΟΣΑΠΗΧΕΙΣ' (eikosapēcheis) means 'twenty cubits long' or 'twenty cubits high/wide', functioning as an adjective. 'ΔΙΕΒΑΙΝΟΝ' (diebainon) is the imperfect indicative active of the verb 'διαβαίνω' (diabainō), meaning 'to pass through' or 'to cross over'. Therefore, the combined meaning suggests 'they were passing through/crossing over something that was twenty cubits long/high/wide'. It describes an action of traversing something of a specific dimension.
Inflection: ΕἸΚΟΣΑΠΗΧΕΙΣ: Plural, Nominative or Accusative, Masculine or Feminine. ΔΙΕΒΑΙΝΟΝ: Third Person Plural, Imperfect Indicative Active.
Strong’s numbers: G1501 (Lookup on BibleHub), G1223 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Five — 5:24
From the same root
No other words from the same root, ΕΙΚΟΣΑΠΗΧΗΣ, ΔΙΑΒΑΙΝΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.