2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΕἸΣΑἸΓΥΠΤΟΝ, εἰσαἰγυπτον

EISAIGYPTON, eisaigypton

Sounds Like: ice-EYE-goop-ton

Translations: into Egypt, to Egypt

From the root: ΕἸΣ, ΑἼΓΥΠΤΟΣ

Part of Speech: Prepositional Phrase

Explanation: This is a compound phrase formed by the preposition ΕἸΣ (eis), meaning 'into' or 'to', and the noun ΑἼΓΥΠΤΟΝ (Aigypton), which is the accusative form of ΑἼΓΥΠΤΟΣ (Aigyptos), meaning 'Egypt'. The phrase indicates movement or direction towards Egypt. It is used to express going or coming into the country of Egypt.

Inflection: Does not inflect (as a fixed phrase, though the noun within it is Accusative, Singular, Feminine)

Strong’s numbers: G1519 (Lookup on BibleHub), G0002 (Lookup on BibleHub)


Instances

Clement of Alexandria
  • Exhortation to the Greeks (Protrepticus) — 4:16
Josephus' The Jewish War

From the same root

No other words from the same root, ΕἸΣ, ΑἼΓΥΠΤΟΣ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.