2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΕἸΣΒΛΕΨΑΝΤΕΣ, εἰσβλεψαντες

EISBLEPSANTES, eisblepsantes

Sounds Like: EES-blep-SAN-tes

Translations: looking into, gazing at, considering, having looked into, having gazed at, having considered

From the root: ΕἸΣΒΛΕΠΩ

Part of Speech: Verb, Participle

Explanation: This word is a compound verb formed from 'εἰς' (into) and 'βλέπω' (to look). It means to look intently into something or someone, to gaze at, or to consider carefully. As a participle, it describes an action that has already occurred or is occurring in relation to the main verb of the sentence, often translated as 'having looked into' or 'looking into'. It implies a focused and often penetrating gaze.

Inflection: Aorist, Active, Participle, Masculine, Nominative, Plural

Strong’s number: G1500 (Lookup on BibleHub)


Instances

Swete's Recension of the Greek Septuagint

From the same root

No other words from the same root, ΕἸΣΒΛΕΠΩ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.