2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΜΑΣΤΙΞΙΜΕΧΡΙ, μαστιξιμεχρι

MASTIXIMECHRI, mastiximechri

Sounds Like: MAH-stix-ee-MEKH-ree

Translations: until scourges, with scourges until, up to scourges

From the root: ΜΑΣΤΙΞ, ΜΕΧΡΙ

Part of Speech: Adverbial Phrase

Explanation: This is a compound phrase formed by the dative plural of the noun ΜΑΣΤΙΞ (mastix), meaning 'scourge' or 'whip', and the preposition/adverb ΜΕΧΡΙ (mechri), meaning 'until' or 'up to'. The phrase literally means 'until scourges' or 'with scourges until', indicating an action performed with scourges up to a certain point or extent. It describes the intensity or duration of a scourging.

Inflection: Compound phrase: ΜΑΣΤΙΞ is Dative, Plural; ΜΕΧΡΙ is an indeclinable preposition/adverb.

Strong’s numbers: G3148 (Lookup on BibleHub), G3360 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War

From the same root

No other words from the same root, ΜΑΣΤΙΞ, ΜΕΧΡΙ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.