ΜΑΧΗΤΟΥΤΟΝ, μαχητουτον
MACHĒTOUTON, machētouton
Sounds Like: MA-khee-TOO-ton
Translations: this battle, this fight
From the root: ΜΑΧΗ, ΟΥΤΟΣ
Part of Speech: Noun, Pronoun
Explanation: This is a compound phrase formed by the noun 'μάχη' (machē), meaning 'battle' or 'fight', and the demonstrative pronoun 'τοῦτον' (touton), meaning 'this' or 'this one'. Together, they mean 'this battle' or 'this fight'. The word 'μάχη' is in the dative case, indicating 'to/for/at/in the battle', and 'τοῦτον' is in the accusative case, which is unusual if it's directly modifying 'μάχη' in the dative. It is more likely that 'ΜΑΧΗΤΟΥΤΟΝ' is a scribal error or a very unusual construction where 'τοῦτον' refers to something else in the accusative, or it's a misreading of two separate words. Given the example usage, 'ἐπὶ τῇ μάχῃ τοῦτον' would mean 'upon this battle' (with 'τοῦτον' referring to something else in the accusative, perhaps 'this man' or 'this thing' related to the battle), or it could be a garbled form of 'τῇ μάχῃ ταύτῃ' (to this battle). It is most probable that 'ΜΑΧΗΤΟΥΤΟΝ' is a misspelling or a conflation of two separate words, 'μάχῃ' and 'τοῦτον', which should be parsed separately.
Inflection: ΜΑΧΗ: Singular, Dative, Feminine; ΤΟΥΤΟΝ: Singular, Accusative, Masculine or Neuter
Strong’s numbers: G3163 (Lookup on BibleHub), G3778 (Lookup on BibleHub)
Unknown: Yes
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Seven — 7:16
From the same root
No other words from the same root, ΜΑΧΗ, ΟΥΤΟΣ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.