2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΜΕΝΤΟΙΠΑΝΤΩΣ, μεντοιπαντως

MENTOIPANTŌS, mentoipantōs

Sounds Like: MEN-toy-PAN-toss

Translations: certainly, surely, by all means, indeed, however, nevertheless

From the root: ΜΕΝ, ΤΟΙ, ΠΑΣ

Part of Speech: Adverb

Explanation: This is a compound adverb formed from 'μέντοι' (mentoi) and 'πάντως' (pantōs). It is used to emphasize a statement, conveying a strong sense of certainty or necessity. It can be translated as 'certainly', 'surely', or 'by all means', often with a nuance of 'however' or 'nevertheless' from the 'μέντοι' component, indicating a strong affirmation despite a preceding point or as a strong conclusion.

Inflection: Does not inflect

Strong’s numbers: G3305 (Lookup on BibleHub), G3843 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War

From the same root

No other words from the same root, ΜΕΝ, ΤΟΙ, ΠΑΣ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.