2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΜΕΤΑΧΘΗΝΑΙΛΕΓΕΙ, μεταχθηναιλεγει

METACHTHĒNAILEGEI, metachthēnailegei

Sounds Like: meh-takh-THEH-nai LEH-geh-ee

Translations: to be transferred, to be moved, to be led away, he says, she says, it says

From the root: ΜΕΤΑΓΩ, ΛΕΓΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This appears to be a compound of two separate Koine Greek words, 'ΜΕΤΑΧΘΗΝΑΙ' and 'ΛΕΓΕΙ', which have been concatenated. 'ΜΕΤΑΧΘΗΝΑΙ' is the aorist passive infinitive of the verb 'μετάγω', meaning 'to be transferred' or 'to be moved'. 'ΛΕΓΕΙ' is the third person singular present active indicative of the verb 'λέγω', meaning 'he/she/it says'. Therefore, the combined phrase would mean 'he/she/it says to be transferred' or 'he/she/it says to be moved'. This kind of concatenation is common in ancient manuscripts where spaces between words were not always consistently used.

Inflection: ΜΕΤΑΧΘΗΝΑΙ: Aorist, Passive, Infinitive; ΛΕΓΕΙ: Present, Active, Indicative, Third Person, Singular

Strong’s numbers: G3329 (Lookup on BibleHub), G3004 (Lookup on BibleHub)


Instances

Clement of Alexandria
  • Exhortation to the Greeks (Protrepticus) — 4:15

From the same root

No other words from the same root, ΜΕΤΑΓΩ, ΛΕΓΩ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.