ΜΕΤΑΧΘΗΝΑΙΛΕΓΕΙ, μεταχθηναιλεγει
METACHTHĒNAILEGEI, metachthēnailegei
Sounds Like: meh-takh-THEH-nai LEH-geh-ee
Translations: to be transferred, to be moved, to be led away, he says, she says, it says
From the root: ΜΕΤΑΓΩ, ΛΕΓΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This appears to be a compound of two separate Koine Greek words, 'ΜΕΤΑΧΘΗΝΑΙ' and 'ΛΕΓΕΙ', which have been concatenated. 'ΜΕΤΑΧΘΗΝΑΙ' is the aorist passive infinitive of the verb 'μετάγω', meaning 'to be transferred' or 'to be moved'. 'ΛΕΓΕΙ' is the third person singular present active indicative of the verb 'λέγω', meaning 'he/she/it says'. Therefore, the combined phrase would mean 'he/she/it says to be transferred' or 'he/she/it says to be moved'. This kind of concatenation is common in ancient manuscripts where spaces between words were not always consistently used.
Inflection: ΜΕΤΑΧΘΗΝΑΙ: Aorist, Passive, Infinitive; ΛΕΓΕΙ: Present, Active, Indicative, Third Person, Singular
Strong’s numbers: G3329 (Lookup on BibleHub), G3004 (Lookup on BibleHub)
Instances
Clement of Alexandria
- Exhortation to the Greeks (Protrepticus) — 4:15
From the same root
No other words from the same root, ΜΕΤΑΓΩ, ΛΕΓΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.