ΠΑΡΑΣΧΟΝΤΑΣἨΝΕΓΚΑΤΕ, παρασχοντασἠνεγκατε
PARASCHONTASĒNEGKATE, paraschontasēnegkate
Sounds Like: Pah-ras-KHON-tas EE-nen-KAH-teh
Translations: you brought against those who provided, you brought against those who furnished, you brought against those who granted
From the root: ΠΑΡΕΧΩ, ΑΝΑΦΕΡΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This is a compound phrase, likely two words concatenated without a space: 'ΠΑΡΑΣΧΟΝΤΑΣ' (paraschontas) and 'ἨΝΕΓΚΑΤΕ' (ēnenkate). 'ΠΑΡΑΣΧΟΝΤΑΣ' is an aorist active participle, accusative plural, masculine, from the verb 'παρέχω' (parechō), meaning 'to provide, furnish, grant.' It refers to 'those who provided' or 'having provided.' 'ἨΝΕΓΚΑΤΕ' is an aorist active indicative, second person plural, from the verb 'ἀναφέρω' (anapherō), meaning 'to bring up, offer, bring against.' Together, the phrase means 'you brought against those who provided' or 'you brought against those who furnished/granted.'
Inflection: ΠΑΡΑΣΧΟΝΤΑΣ: Aorist Active Participle, Accusative Plural, Masculine. ἨΝΕΓΚΑΤΕ: Aorist Active Indicative, Second Person Plural.
Strong’s numbers: G3930 (Lookup on BibleHub), G399 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Six — 6:21
From the same root
No other words from the same root, ΠΑΡΕΧΩ, ΑΝΑΦΕΡΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.