2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΠΑΡΕΛΘΕΙΝΓΥΝΑΙΞΙΝ, παρελθεινγυναιξιν

PARELTHEINGYNAIXIN, pareltheingynaixin

Sounds Like: par-EL-thayn goo-NAI-xin

Translations: to pass by women, to go by women, to pass away from women, to neglect women, to transgress against women

From the root: ΠΑΡΕΡΧΟΜΑΙ, ΓΥΝΗ

Part of Speech: Verb, Noun

Explanation: This appears to be a concatenation of two distinct Koine Greek words: ΠΑΡΕΛΘΕΙΝ (parelthein), an aorist active infinitive meaning 'to pass by' or 'to go by', and ΓΥΝΑΙΞΙΝ (gynaixin), the dative plural of ΓΥΝΗ (gynē), meaning 'women'. When combined, it would mean 'to pass by women' or 'to go by women', or depending on context, 'to neglect women' or 'to transgress against women'. It is not a single compound word but rather two words written together, likely due to a transcription error or lack of spacing in the original text.

Inflection: ΠΑΡΕΛΘΕΙΝ: Aorist, Active, Infinitive; ΓΥΝΑΙΞΙΝ: Plural, Dative, Feminine

Strong’s numbers: G3928 (Lookup on BibleHub), G1135 (Lookup on BibleHub)

Unknown: Yes


Instances

Josephus' The Jewish War
  • Book Five — 5:16

From the same root

No other words from the same root, ΠΑΡΕΡΧΟΜΑΙ, ΓΥΝΗ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.