ΠΑΡΕΛΘΕΙΝΓΥΝΑΙΞΙΝ, παρελθεινγυναιξιν
PARELTHEINGYNAIXIN, pareltheingynaixin
Sounds Like: par-EL-thayn goo-NAI-xin
Translations: to pass by women, to go by women, to pass away from women, to neglect women, to transgress against women
From the root: ΠΑΡΕΡΧΟΜΑΙ, ΓΥΝΗ
Part of Speech: Verb, Noun
Explanation: This appears to be a concatenation of two distinct Koine Greek words: ΠΑΡΕΛΘΕΙΝ (parelthein), an aorist active infinitive meaning 'to pass by' or 'to go by', and ΓΥΝΑΙΞΙΝ (gynaixin), the dative plural of ΓΥΝΗ (gynē), meaning 'women'. When combined, it would mean 'to pass by women' or 'to go by women', or depending on context, 'to neglect women' or 'to transgress against women'. It is not a single compound word but rather two words written together, likely due to a transcription error or lack of spacing in the original text.
Inflection: ΠΑΡΕΛΘΕΙΝ: Aorist, Active, Infinitive; ΓΥΝΑΙΞΙΝ: Plural, Dative, Feminine
Strong’s numbers: G3928 (Lookup on BibleHub), G1135 (Lookup on BibleHub)
Unknown: Yes
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Five — 5:16
From the same root
No other words from the same root, ΠΑΡΕΡΧΟΜΑΙ, ΓΥΝΗ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.