ΠΕΜΦΘΕΙΣΣΚΑΥΡΩ, πεμφθεισσκαυρω
PEMPHTHEISSKAURŌ, pemphtheisskaurō
Sounds Like: pem-FTHAYS-stow-ROH
Translations: having been sent, to crucify, to be crucified, to be sent to be crucified
From the root: ΠΕΜΦΘΕΙΣ, ΣΤΑΥΡΟΩ
Part of Speech: Participle, Verb
Explanation: This word appears to be a compound word, or more likely, a misspelling or garbling of two distinct words: 'Πεμφθείς' (pemph-theis) and 'Σταυρῷ' (staurō). 'Πεμφθείς' is the aorist passive participle of the verb 'πέμπω' (pempo), meaning 'to send', and translates as 'having been sent'. 'Σταυρῷ' is the dative singular of the noun 'σταυρός' (stauros), meaning 'cross', and translates as 'to/for/by/with a cross'. It could also be interpreted as a dative form of the verb 'σταυρόω' (stauroo), meaning 'to crucify'. Therefore, the combined phrase would likely mean 'having been sent to the cross' or 'having been sent to be crucified'. The double sigma 'ΣΣ' and the 'Κ' in the middle are highly unusual and suggest a transcription error or a very rare, non-standard compound.
Inflection: Participle: Aorist, Passive, Masculine, Singular, Nominative. Noun/Verb: Dative, Singular.
Strong’s numbers: G3992 (Lookup on BibleHub), G4717 (Lookup on BibleHub)
Unknown: Yes
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book One — 9:2
From the same root
No other words from the same root, ΠΕΜΦΘΕΙΣ, ΣΤΑΥΡΟΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.