ΠΕΡΑΙΟΥΤΑΙΚἈΚΕΙΘΕΝ, περαιουταικἀκειθεν
PERAIOUTAIKAKEITHEN, peraioutaikakeithen
Sounds Like: peh-ra-YOO-teh-kah-KEE-then
Translations: he is crossing over and from there, he is being carried across and from there, he is being transported and from there
From the root: ΠΕΡΑΙΟΩ, ΚΑΙ, ΕΚΕΙΘΕΝ
Part of Speech: Verb, Conjunction, Adverb
Explanation: This is a compound word formed from the verb 'περαιόω' (peraioō), meaning 'to cross over' or 'to be carried across', in its third person singular present passive indicative form 'περαιούται' (peraioutai), combined with the contraction 'κἀκεῖθεν' (kak-eithen), which means 'and from there'. The full word therefore means 'he is crossing over and from there' or 'he is being carried across and from there'. It describes an action of movement across a space, followed by a continuation from that new location.
Inflection: Third Person Singular, Present Tense, Passive Voice, Indicative Mood (for περαιούται); Does not inflect (for κἀκεῖθεν)
Strong’s numbers: G4008 (Lookup on BibleHub), G2532 (Lookup on BibleHub), G1564 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Seven — 2:2
From the same root
No other words from the same root, ΠΕΡΑΙΟΩ, ΚΑΙ, ΕΚΕΙΘΕΝ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.