ΥΠΤΙΑΖΕΙΣ, υπτιαζεις
YPTIAZEIS, yptiazeis
Sounds Like: hoop-tee-AH-zeez
Translations: you stretch out, you lie on your back, you turn upwards
From the root: ΥΠΤΙΑΖΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This verb means to stretch out, especially hands, often in a gesture of prayer, supplication, or surrender. It can also mean to lie on one's back or to turn something upwards. It is used in the second person singular, present active indicative.
Inflection: Second Person, Singular, Present, Active, Indicative
Strong’s number: G5287 (Lookup on BibleHub)
Instances
Codex Sinaiticus
- Job — 11:13
Swete's Recension of the Greek Septuagint
- Job — 11:13
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΥΠΤΙΑΖΩ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ΥΠΤΙΑΖΟΜΕΝΟΙ — lying on one's back, being thrown backward, being supine
- ΥΠΤΙΑΖΩ — to lie on one's back, to be supine, to throw on one's back
- ΥΠΤΙΑΣΤΟ — was laid on one's back, was turned upwards, was laid supine
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.