2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ὨΗΘΗΝΕἸΝΑΙ, ὠηθηνεἰναι

ŌĒTHĒNEINAI, ōēthēneinai

Sounds Like: oh-ay-THEEN-ay-NAI

Translations: I thought to be, I supposed to be, I believed to be

From the root: ΟἸΟΜΑΙ, ΕἸΜΙ

Part of Speech: Verb

Explanation: This is a compound verbal phrase combining the first person singular aorist passive indicative of the verb οἴομαι (oiomai), meaning 'to think' or 'to suppose,' with the present infinitive of the verb εἰμί (eimi), meaning 'to be.' Together, it translates to 'I thought to be' or 'I supposed to be.' It describes a past action of forming an opinion or belief about something's existence or state.

Inflection: First Person Singular, Aorist Passive Indicative (οἴομαι) + Present Infinitive (εἰμί)

Strong’s numbers: G3633 (Lookup on BibleHub), G1510 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War

From the same root

No other words from the same root, ΟἸΟΜΑΙ, ΕἸΜΙ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.