2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

Revelation 11:18 — Ruin those ruining

Revelation 11:18 here says, literally:

‘and to destroy those destroying the earth’

It’s not really possible translate this into English properly, because there’s a double-meaning in the words that we don’t have in English.

You see, the same word, diaphtheiro (destroy), is used twice in two different inflections: ‘to destroy’ and ‘destroying’, but the word has several meanings. It can mean:

The context suggest that these evil ones will be physically destroyed or killed, but it can hardly be said that any humans are capable of ‘destroying the earth’.

Yes, some argue that this is a mini-prophecy about modern pollution, deforestation, and other environmental problems. However, the simpler answer is that it’s just a play on words, with the second meaning pointing to moral corruption.

So the intended meaning is probably this:

‘and to kill those morally corrupting the earth’

But in the original language, it’s a play on words, using the same word twice but with two different meanings; it’s likely exploiting the double-entendre of both physical destruction and moral corruption.

In our translation, we just say ‘corrupting’ rather than ‘morally corrupting’ so some of the original ambiguity is conveyed, as things can still be physically corrupted.