Will teach others these things?
In the Old Greek version of Daniel, at 11:4, it literally says:
‘…he will teach others these things’.
But the Hebrew says that his empire will simply be…
‘given to others’.
Which is correct?
It’s not obvious why this difference exists. It’s not likely to be a translation error from Hebrew into Greek, because the Hebrew word meaning ‘and to others’ can’t really be confused with anything that sounds remotely like ‘he will teach others these things’.
It’s possible that the Old Greek manuscript was corrupted, as ΔΙΔΑΞΕΙ ΤΑΥΤΑ (what it says now) could perhaps be confused with ΔΙΑΔΟΘΗΣΕΤΑΙ (which means ‘will be given to others’), especially if the manuscript was damaged or very worn. Upon copying, some poor guy would have had to guess what it said, and he might have guessed wrong!
This is more likely, as this king is understood to be Alexander the Great, and he died suddenly. It could hardly be said that he ‘will teach others these things’ when he is, well, dead.
So we fix this likely scribal error in our translation, linking it to this translator note.