2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἈΛΓΟΥΝΤΩΝ, ἀλγουντων

ALGOUNTŌN, algountōn

Sounds Like: al-GOON-tone

Translations: of those suffering, of those in pain, of those grieving

From the root: ΑΛΓΕΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This word is a participle derived from the verb 'algeō', meaning 'to suffer', 'to feel pain', or 'to grieve'. As a genitive plural participle, it refers to 'those who are suffering' or 'those who are in pain', indicating possession or association with them. It describes a state of experiencing physical or emotional distress.

Inflection: Participle, Present, Active, Genitive, Masculine or Neuter, Plural

Strong’s number: G0262 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' Antiquities of the Jews

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΑΛΓΕΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

  • ἈΛΓΕΙΝΩΣ — painfully, grievously, distressingly, sorrowfully
  • ἈΛΓΗΣΑΝΤΕΣ — having suffered, having been pained, having grieved, having been distressed, having been hurt
  • ΑΛΓΕΙΝ — to feel pain, to suffer, to be in pain, to be distressed, to grieve
  • ΑΛΓΕΩ — to suffer, to feel pain, to be in pain, to grieve, to be distressed
  • ΑΛΓΗΣΕΙ — he will suffer, he will feel pain, he will grieve
  • ΑΛΓΗΣΩ — I will suffer, I will feel pain, I will be in pain
  • ΑΛΓΟΥΝ — they suffer, they feel pain, they ache, they are distressed
  • ΑΛΓΟΥΝΤΑ — suffering, feeling pain, being in pain, enduring pain
  • ΑΛΓΩΝ — suffering, in pain, grieving, distressed, being in anguish
  • ΕΠΑΝΓΕΛΤΕΡΟΝ — more painful, more grievous, more distressing
  • ἨΛΓΕΙ — he was in pain, he suffered, he grieved, he was distressed
  • ἨΛΓΕΙΤΟΝ — he was suffering, he was in pain, he was grieved
  • ἨΛΓΗΣΑ — I suffered, I felt pain, I grieved, I was distressed
  • ἨΛΓΗΣΕ — he grieved, he suffered, he felt pain, he was distressed
  • ἨΛΓΗΣΕΝ — he grieved, he was pained, he suffered, he felt pain
  • ΗΛΓΗΣΑΝ — they suffered, they felt pain, they were in pain
  • ΣΥΝΑΛΓΕΙΝ — to suffer with, to grieve with, to sympathize, to feel pain with

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.