ΑἸΧΜΑΛΩΤΟΝἘΛΑΒΕΝ, αἰχμαλωτονἐλαβεν
AICHMALŌTONELABEN, aichmalōtonelaben
Sounds Like: ahee-khma-LOH-ton EH-lah-ben
Translations: he took captive, he captured, he took a prisoner
From the root: ΑἸΧΜΑΛΩΤΟΣ, ΛΑΜΒΑΝΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This is a compound phrase formed by two words run together: 'αἰχμάλωτον' (aichmalōton), meaning 'captive' or 'prisoner', and 'ἔλαβεν' (elaben), which is the third person singular aorist active indicative of the verb 'λαμβάνω' (lambanō), meaning 'to take' or 'to seize'. Together, the phrase means 'he/she/it took captive' or 'he/she/it captured'. It describes the act of seizing someone as a prisoner of war or a captive.
Inflection: Third person singular, Aorist, Active, Indicative (for ἔλαβεν); Accusative, Singular, Masculine or Neuter (for αἰχμάλωτον)
Strong’s numbers: G0001 (Lookup on BibleHub), G2983 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book One — 20:13
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΑἸΧΜΑΛΩΤΟΣ, ΛΑΜΒΑΝΩ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ΑἸΧΜΑΛΩΤΟΙΣἘΛΗΦΘΗ — they were taken captive, they were made prisoners, to the captives, for the captives
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.