ΔΙΑΚΟΝΤΙΖΟΜΕΝΟΙ, διακοντιζομενοι
DIAKONTIZOMENOI, diakontizomenoi
Sounds Like: dee-ah-kon-TEE-zoh-meh-noy
Translations: being pierced through, being speared through, being shot through
From the root: ΔΙΑΚΟΝΤΙΖΩ
Part of Speech: Verb (Participle)
Explanation: This word is a present passive participle, meaning "being pierced through" or "being speared through." It describes an action being done to the subject, indicating that they are in the process of being struck by a spear or javelin. It is a compound word formed from διά (dia), meaning "through," and κοντίζω (kontizo), meaning "to spear" or "to hurl a javelin."
Inflection: Present, Passive, Participle, Nominative, Masculine, Plural
Strong’s number: G1268 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Four — 3:80
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΔΙΑΚΟΝΤΙΖΩ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ΔΙΑΚΟΝΤΙΖΟΜΕΝΩΝ — being shot through, being pierced, being speared, being hurled through
- ΔΙΑΚΟΝΤΙΖΩ — to throw a javelin through, to pierce with a spear, to transfix with a spear
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.