ΕΠΙΟΥΣΗΠΡΟΣΩΤΕΡΩ, επιουσηπροσωτερω
EPIOUSĒPROSŌTERŌ, epiousēprosōterō
Sounds Like: eh-pee-OO-see PRO-so-teh-RO
Translations: on the next day further, on the following day further, going further on the next day
From the root: ΕΠΕΙΜΙ, ΠΡΟΣΩ
Part of Speech: Adverbial Phrase
Explanation: This is a compound phrase formed by two distinct Koine Greek words: ΕΠΙΟΥΣΗ (epiousē) and ΠΡΟΣΩΤΕΡΩ (prosōterō). ΕΠΙΟΥΣΗ is the dative singular feminine form of the present participle of ἔπειμι (epeimi), meaning 'to come upon, to approach, to follow', often used to refer to the 'next' or 'following' day. ΠΡΟΣΩΤΕΡΩ is the comparative adverb of πρόσω (prosō), meaning 'further, onward'. Together, the phrase indicates moving or going 'further on the next/following day'. It describes an action that continues or extends in distance or time on the subsequent day.
Inflection: ΕΠΙΟΥΣΗ: Singular, Dative, Feminine, Present Participle; ΠΡΟΣΩΤΕΡΩ: Comparative Adverb, Does not inflect
Strong’s numbers: G1966 (Lookup on BibleHub), G4397 (Lookup on BibleHub)
Instances
None found.
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΕΠΕΙΜΙ, ΠΡΟΣΩ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ἘΠΙΟΥΣΗΠΡΟΣΩΤΕΡΩ — further on the following day, on the next day further, on the following day more forward
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.