2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΠΑΡΕΒΙΑΖΩ, παρεβιαζω

PAREBIAZŌ, parebiazō

Sounds Like: par-eh-bee-AH-zoh

Translations: compel, urge, constrain, force, press

From the root: ΠΑΡΑΒΙΑΖΟΜΑΙ

Part of Speech: Verb

Explanation: This word means to compel, urge, or constrain someone, often with a sense of using force or strong persuasion. It implies a pressing or insisting action, where one person strongly encourages or forces another to do something against their initial inclination. It is typically used in the middle voice in the New Testament, meaning the action is done to oneself or for one's own benefit, or it can be passive.

Inflection: First Person Singular, Present Indicative, Active Voice (though typically found in the middle/passive voice in the New Testament)

Strong’s number: G3849 (Lookup on BibleHub)


Instances

None found.


From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΠΑΡΑΒΙΑΖΟΜΑΙ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.