ΤΟΥΣἘΡΕΘΙΣΟΝΤΑΣ, τουσἐρεθισοντας
TOUSERETHISONTAS, touserethisontas
Sounds Like: toos-eh-reh-thi-SON-tas
Translations: the ones who will provoke, the ones who will stir up, the ones who will irritate
From the root: ἘΡΕΘΙΖΩ
Part of Speech: Article, Participle
Explanation: This is a compound phrase formed by the definite article 'ΤΟΥΣ' (the) and the future active participle 'ἘΡΕΘΙΣΟΝΤΑΣ' (who will provoke/stir up). It refers to a group of people who are expected to provoke, stir up, or irritate others in the future. It is used in the accusative case, indicating that these 'provokers' are the direct object of an action.
Inflection: Masculine, Plural, Accusative, Future Active Participle
Strong’s numbers: G3588 (Lookup on BibleHub), G2042 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book One — 25:4
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ἘΡΕΘΙΖΩ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ἘΡΕΘΙΖΕΙΝ — to provoke, to irritate, to stir up, to incite, to arouse
- ἘΡΕΘΙΣΑΙ — to provoke, to stir up, to rouse, to irritate, to incite, to stimulate
- ἘΡΕΘΙΣΕΙΝ — to provoke, to irritate, to stir up, to incite
- ἨΡΕΘΙΖΕΝ — he was provoking, he was irritating, he was stirring up, he was rousing, he was exciting
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.