2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΤΟΥΣΥΠΑΚΟΥΕΙΝ, τουσυπακουειν

TOUSYPAKOUEIN, tousypakouein

Sounds Like: hoo-pah-KOO-eh-in

Translations: to obey, to hearken, to listen, to give ear, to submit

From the root: ΥΠΑΚΟΥΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This word is a present active infinitive form of the verb 'ὑπακούω' (hypakouō), meaning 'to obey' or 'to hearken'. It describes the action of listening attentively and complying with what is heard. In the provided context, 'ΤΟΥΣ' (tous) is likely a separate word, the accusative plural definite article 'the', which would modify a noun or pronoun that is the object of the verb 'ὑπακούειν'. Therefore, 'ΤΟΥΣ ΥΠΑΚΟΥΕΙΝ' would mean 'to obey them' or 'to obey those'. The word 'ΤΟΥΣΥΠΑΚΟΥΕΙΝ' as a single word is a misspelling or a scribal error, combining the article and the infinitive.

Inflection: Present, Active, Infinitive

Strong’s number: G5219 (Lookup on BibleHub)

Unknown: Yes


Instances

Josephus' The Jewish War
  • Book Seven — 8:3

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΥΠΑΚΟΥΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.