2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΥΠΟΥΡΓΗΣΑΤΩΣΑΝ, υπουργησατωσαν

YPOURGĒSATŌSAN, ypourgēsatōsan

Sounds Like: hoo-poor-GAY-sah-toh-sahn

Translations: let them serve, they should serve, let them minister, they should minister, let them assist, they should assist

From the root: ΥΠΟΥΡΓΕΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This word is a verb meaning to serve, to minister, or to assist. It implies rendering service or help to someone. It is often used in the context of providing aid or support. The form 'ΥΠΟΥΡΓΗΣΑΤΩΣΑΝ' is a third-person plural aorist imperative, meaning it's a command or exhortation directed at a group of people, telling them to perform the action of serving or ministering.

Inflection: Aorist, Imperative, Third Person, Plural, Active Voice

Strong’s number: G5256 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΥΠΟΥΡΓΕΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.