ΑἸΧΜΑΛΩΤΕΥΣΟΥΣΙΝ, αἰχμαλωτευσουσιν
AICHMALŌTEUSOUSIN, aichmalōteusousin
Sounds Like: ahee-khma-loh-TEH-oo-sin
Translations: they will take captive, they will lead captive, they will make captive
From the root: ΑἸΧΜΑΛΩΤΕΥΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This word is a verb meaning 'to take captive' or 'to lead away as a prisoner of war'. It describes the act of capturing individuals, often in a military context, and making them prisoners. It is used to indicate a future action of taking people into captivity.
Inflection: Future Active Indicative, Third Person Plural
Strong’s number: G0001 (Lookup on BibleHub)
Instances
Swete's Recension of the Greek Septuagint
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΑἸΧΜΑΛΩΤΕΥΩ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ΑἸΧΜΑΛΩΤΕΥΘΗΣΕΤΑΙ — will be taken captive, will be led captive, will be made captive
- ΑἸΧΜΑΛΩΤΕΥΟΝΤΕΣ — taking captive, making captive, leading captive, enslaving
- ΑἸΧΜΑΛΩΤΕΥΟΝΤΩΝ — of those taking captive, of those leading captive, of those capturing
- ΑἸΧΜΑΛΩΤΕΥΣΑΙ — to take captive, to lead into captivity, to make prisoner
- ΑἸΧΜΑΛΩΤΕΥΣΑΝΤΕΣ — having taken captive, those who took captive, captors
- ΑἸΧΜΑΛΩΤΕΥΣΑΝΤΩΝ — of those who took captive, of those who led captive, of those who made captive
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.