Bel or Marduk?
Other translations say Bel in this chapter of Daniel, but it’s probably not the name of a god, but a circumlocution (a substitute).
You see, the IsraElites were forbidden from saying the names of other gods (Exodus 23:13), so they would say Lord instead. That’s why we see ‘Baal’ a lot, because it’s the title Lord in the Canaanite language acting as a substitution for the names of various gods. Likewise, ‘Bel’ means ‘Lord’ in the mesopotamian language.
After the Babylonian captivity, the Jews used the same technique to avoid saying ‘Yahweh’, saying ‘Lord’ in Aramaic instead (maryah).
The god here is probably Marduk.
So in our translation, Bel is translated as [Marduk], except where DaniEl speaks, as wherever DaniEl says Bel, our Greek source text has him saying ‘the Bel’, in other words, he was saying ‘the Lord’. There’s no grammar suggesting he broke God’s law and said the false god’s name.