God’s Name in Christian Texts: Categories A, C, and E
Our source manuscript says ‘Lord’ here. However, we believe this is probably a circumlocution for YHWH (Jehovah/Yahweh), which was a common practice at the time. Therefore, we translate it as ‘[Jehovah]‘.
This reference is in these categories:
- Category A: The Greek source has the grammar ‘error’ that says ‘Lord’ instead of ‘the Lord,’ treating the title Lord as if it were a proper noun. This was the normal way in which the Greek Septuagint would indicate that Lord was a circumlocution for YHWH.
- Category C: This is a quote from the Old Testament. If you look up the quoted verse in the Hebrew source text, it says YHWH.
- Category E: This is an expression which also appears in the Old Testament, in which the Hebrew source text uses YHWH. So when they rephrased it to say Lord instead, listeners may have understood that YHWH was meant.
We are not dogmatic about any instance of God’s Name in our translations. Instances may be added or removed in later corrections. On our website, you can choose between the spellings Jehovah and Yahweh, or see the original circumlocution (“LORD”), by altering your settings.
Learn more: