2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΑΝΓΚΑΣΩ, ανγκασω

ANGKASŌ, angkasō

Sounds Like: an-gah-KAH-soh

Translations: I will compel, I will force, I will urge, I will constrain

From the root: ΑΝΑΓΚΑΖΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This word is a future active indicative form of the verb 'ἀναγκάζω' (anankazo), meaning 'to compel' or 'to force'. It describes an action of exerting pressure or necessity upon someone or something. It can be used in contexts where someone is urged, constrained, or made to do something, often against their will or by strong persuasion. The spelling 'ΑΝΓΚΑΣΩ' is a common transliteration or a variant spelling of 'ἀναγκάσω' (anankaso), which is the first person singular future active indicative form.

Inflection: First Person, Singular, Future, Active, Indicative

Strong’s number: G0031 (Lookup on BibleHub)


Instances

None found.


From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΑΝΑΓΚΑΖΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.