2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΟΠΛΕΙΣΤΑ, οπλειστα

OPLEISTA, opleista

Sounds Like: PLAY-stah

Translations: most, very much, very great, very many

From the root: ΠΟΛΥΣ

Part of Speech: Adjective

Explanation: This word is the superlative form of the adjective 'πολύς' (polys), meaning 'much' or 'many'. It indicates the highest degree of a quality, translating to 'most' or 'very much/many'. It is used to describe something that exists in the greatest quantity or degree. In the provided context, 'ΟΠΛΕΙΣΤΑ' is likely a misspelling or typo for 'πλεῖστα' (pleista), which is the neuter nominative/accusative plural of the superlative adjective, or the adverbial form meaning 'most of all' or 'very much'.

Inflection: Superlative, Neuter, Nominative or Accusative, Plural; or Adverbial

Strong’s number: G4183 (Lookup on BibleHub)

Unknown: Yes


Instances

Josephus' The Jewish War

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΠΟΛΥΣ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.