ΠΑΓΙΔΕΥΣΩΣΙΝ, παγιδευσωσιν
PAGIDEUSŌSIN, pagideusōsin
Sounds Like: pa-ghi-DEH-oo-sin
Translations: they may entrap, they may ensnare, they may catch
From the root: ΠΑΓΙΔΕΥΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This word means to entrap, ensnare, or catch someone, often by means of a snare or trap. It implies an attempt to trick or deceive someone into a difficult or compromising situation. It is a compound word, combining 'πάγη' (trap) and 'δεύω' (to bind).
Inflection: Aorist, Active, Subjunctive, Third Person, Plural
Strong’s number: G3802 (Lookup on BibleHub)
Instances
Codex Sinaiticus
- Matthew — 22:15
Tischendorf's Greek New Testament
- Matthew — 22:15
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΠΑΓΙΔΕΥΩ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ΠΑΓΙΔΕΥΕΙΣ — you ensnare, you entrap, you lay a snare for
- ΠΑΓΙΔΕΥΟΝΤΑΙ — they are ensnared, they are trapped, they are caught
- ΠΑΓΙΔΕΥΩ — to ensnare, to entrap, to catch, to lay a snare for
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.