2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΠΕΡΙΖΩΣΕΤΑΙ, περιζωσεται

PERIZŌSETAI, perizōsetai

Sounds Like: peh-ree-ZOH-seh-tai

Translations: will gird himself, will gird herself, will gird itself, will put on a belt, will prepare himself, will prepare herself, will prepare itself

From the root: ΠΕΡΙΖΩΝΝΥΜΙ

Part of Speech: Verb

Explanation: This word is a verb meaning 'to gird oneself' or 'to put on a belt'. It implies preparing for action or service, as people in ancient times would tuck up their long robes and secure them with a belt to move freely. It is often used metaphorically to mean to prepare oneself for a task or to be ready for service.

Inflection: Future, Middle, Indicative, 3rd Person Singular

Strong’s number: G4024 (Lookup on BibleHub)


Instances

Codex Sinaiticus
Tischendorf's Greek New Testament

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΠΕΡΙΖΩΝΝΥΜΙ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.