ΕΜΑΙΜΑΞΕΝ, εμαιμαξεν
EMAIMAXEN, emaimaxen
Sounds Like: eh-MAI-max-en
Translations: raged, was raging, was furious, was in a frenzy
From the root: ΜΑΙΜΑΣΣΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This word is the aorist active indicative third person singular form of the verb 'μαίμασσω' (maimassō), meaning 'to rage' or 'to be in a frenzy'. It describes an intense, violent emotional state, often associated with anger or madness. The provided example suggests it refers to the raging of the sea.
Inflection: Aorist, Active, Indicative, Third Person Singular
Strong’s number: G3130 (Lookup on BibleHub)
Instances
None found.
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΜΑΙΜΑΣΣΩ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ἘΜΑΙΜΑΣΣΕΝ — burst forth, gush forth, rush out, be in labor
- ΕΜΑΙΜΑΣΣΕΝ — to rage, to be furious, to be in a frenzy, to be mad
- ΜΑΙΜΑΣΣΕΙ — to tremble, to shake, to be agitated, to be disturbed
- ΜΑΙΜΑΣΣΩ — to rage, to be furious, to be in a frenzy
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.