2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΠΑΡΑΛΙΠΗ, παραλιπη

PARALIPĒ, paralipē

Sounds Like: pah-rah-LEE-peh

Translations: you may omit, you may neglect, you may leave out, omit!, neglect!, leave out!

From the root: ΠΑΡΑΛΕΙΠΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This is an inflected form of the verb 'παραλείπω' (paraleipō), meaning 'to omit,' 'to neglect,' or 'to leave out.' It can be used in contexts where someone is advised or commanded to skip something, or where there is a possibility of something being left undone or overlooked. For example, it could be used in a sentence like 'that you may omit nothing' or 'omit this part.'

Inflection: Second Person, Singular, Aorist, Active, Subjunctive or Imperative

Strong’s number: G3888 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΠΑΡΑΛΕΙΠΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.