2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΠΑΡΑΛΙΠΩΜΕΝ, παραλιπωμεν

PARALIPŌMEN, paralipōmen

Sounds Like: pa-ra-li-PO-men

Translations: let us leave aside, let us omit, let us neglect, may we leave aside, may we omit, may we neglect

From the root: ΠΑΡΑΛΕΙΠΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This is a compound verb formed from the preposition παρά (para), meaning 'beside' or 'alongside', and the verb λείπω (leipō), meaning 'to leave' or 'to abandon'. Together, it means to leave something beside, to pass over, to omit, or to neglect. It is used to express the action of intentionally skipping over or not including something or someone.

Inflection: First Person, Plural, Aorist, Active, Subjunctive

Strong’s number: G3889 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' Against Apion

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΠΑΡΑΛΕΙΠΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.