2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἈΠΟΣΤΕΙΛΑΝΤΑΣ, ἀποστειλαντας

APOSTEILANTAS, aposteilantas

Sounds Like: ah-pos-TEI-lan-tas

Translations: those who sent, those who have sent, those who sent forth, those who have sent forth

From the root: ΑΠΟΣΤΕΛΛΩ

Part of Speech: Verb, Participle

Explanation: This word is a participle derived from the verb 'apostellō', meaning 'to send' or 'to send forth'. As a participle, it functions like an adjective or adverb while retaining verbal characteristics. In this form, it refers to 'those who have sent' or 'those who sent forth', indicating the agents of the sending action. It is often used to describe the people who dispatched someone or something.

Inflection: Aorist, Active, Participle, Masculine, Accusative, Plural

Strong’s number: G0649 (Lookup on BibleHub)


Instances

Swete's Recension of the Greek Septuagint
Tischendorf's Greek New Testament

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΑΠΟΣΤΕΛΛΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.