2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἈΓΑΠΗΘΩΜΕΝ, ἀγαπηθωμεν

AGAPĒTHŌMEN, agapēthōmen

Sounds Like: ah-gah-pay-THOH-men

Translations: let us be loved, let us love one another

From the root: ΑΓΑΠΑΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This is a verb meaning 'to love' or 'to be loved'. In this form, it is a hortatory subjunctive, which expresses an exhortation or a suggestion, often translated as 'let us...' or 'may we...'. The passive voice indicates that the action is being received, so 'let us be loved'. However, in Koine Greek, the passive voice can sometimes take on a reciprocal meaning, especially with verbs of emotion, implying 'let us love one another'.

Inflection: First Person Plural, Aorist, Passive, Subjunctive

Strong’s number: G0025 (Lookup on BibleHub)


Instances

Barnabus
  • Letter of Barnabas — 4:1

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΑΓΑΠΑΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.